注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

深沉的浪漫

 
 
 

日志

 
 

再谈北京公共英语标识牌(海归看中国系列之十二)  

2009-05-10 19:29:56|  分类: 海归看中国 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

刚回国时,写了一篇《英语的困惑》,那只是在几个城市走马观花,表面上看到的。到了北京,才觉得事情远非我看到的那么简单。为了迎接奥运,北京市政府专门设立了“北京市民讲外语办公室”,和专门网站,向全社会征集北京市内公共英语标识牌上的错误,还聘请了北京二外的一个教授收集这方面的资料,不可谓不重视也。然而,因为没有把住问题的源头,不懂英语的官员照样把持着审批英语标识牌的大权,依然源源不断地制作这种低级‘国际玩笑’。

 

从网站上征集到的错误来看,北京公共英语标识牌上的错误,用‘开国际玩笑’来形容是一点不为过的,下面是几个典型例子。最另人喷饭的是把‘休息室’翻成‘restroom’.。一鬼佬尿急匆匆进来要方便,没想到进门后有美女笑脸相迎,请进去坐在沙发上。最弱智的翻译是首都机场工艺品部的英文牌子,“Ants and Crafts”。据说,国外的某游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿,中国还有卖蚂蚁的地方,结果走进去一看,没发现一个“Ant”。原来,该标示牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。当记者采访首都机场负责人时,他说:机场的英文标示牌绝对是经过严格审查的,也就是说,机场管理人员的英语就这水平。最恶心的翻译是,北京的“中华民族园”曾被翻译成“Racist Park”,即:种族歧视主义者的公园,而且做成高速路交通标示牌高悬在四环路上。据我所知,“中华民族园”是国家民委下属机构,其英文译名应该得到民委的批准。

 

一位叫Eric的加拿大鬼佬在指出这个错误的同时,建议改译成‘Park of Nationals’,国民公园。这样译来,中国56个少数民族就成了56个国家的人民。说轻了,他对中国少数民族一无所知,说重了,扣他个‘企图分裂中国’帽子,他也没脾气。所以,不要以为洋和尚就会念经,不要以为母语是英语的鬼佬就比中国人高明。原因很简单,他们懂英语,但不懂中国。

 

上面几个例子还只是官方笑话,商界和民间的‘国际玩笑’就开的更离谱了。有个‘收费公厕’译为‘fee-paying public toilet’,意思是谁来上厕所给谁钱。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。(以上资料引自网站)西客站南莲花池站有个相当豪华,有档次的‘天使饭店’,那英文楞把restaurant一劈两半,写成‘Angelre stuarant’。大概这脸丢的太大了,等我有空拿了照相机来拍照,那招牌已经换了。

 

就是在这个官方网站上,经政府有关部门讨论后,明文规定的翻译术语也有不少是国际上不通用的。如:高速路旁的辅路翻译成side road, 在美国这种路叫做front road 或 service road,人行道才用side ,叫side walk。北京规定十字路口译为 interchange,可是在美国,interchange是交换的意思,早年的谷物交易市场用的就是这个词。在英国,可以用做立体交叉路口(在美国叫overpass),惟独没有十字路口的意思。十字路口在美国是 intersection。美国的老城市街道设计时,房子前门面对马路,车库在后院(当年还没汽车,是马厩,味大,所以远离房子),每两条街道当中,有一条小巷进出车库,叫 alley,alley是没有名字的,附属于街道。但北京规定alley用于翻译比胡同宽,马路窄的街道。高速公路是freeway, 在北京叫expressway。人行天桥应该是 pedestrian skyway, 但翻译人员似乎不知道pedestrian这个词,译成foot bridge。北京这些翻译,一说路就想到road,殊不知way, lane, drive, boulevard, circle 全都是路。一说桥,就是bridge,而不知在美国行人过街天桥叫skyway,立交桥叫overpass。 

 

最后想谈一下北京几条环路的译法。目前,官方的正式译名为Ring Road,是环路俩字的直译。四环就是Fourth Ring Road。我认为,这是典型的中式英语翻译错误。其一,所有环路都是无交叉路口的立交高速路,是百分之百的freeway, free of traffic lights。而road指有交叉路口的马路。其二,ring指几何图形的圆,指环路不准确。其实,美国也有这种环绕城市的公路,叫‘circle way’ 。北京市政府去过美国的官员应以万计,怎么连这么简单的词都没学到。

 

以前,我对北京英语标示牌的错误感到很困惑,觉得北京这样的城市应该不缺英语人才,一定是城市管理缺位,主管部门没有尽到责任。看了“北京市民讲外语办公室”的网站,才明白其中的道理。北京既不缺英语人才,也不缺政府管理官员,但他们要把北京公共英语标示牌问题变成捞取资金权利的机会,逼国家投资,成立专职机构。而且越接近奥运,他们的地位就越有利,要的价码就越高,所以目前只造势,不行动。一位专家就明白无误地呼吁政府投资解决这些错误标牌。

 

“北京市民讲外语办公室” 还有几个顾问,除了鬼佬,我只记住三个中国人,新东方的徐校长(名字没记住),疯狂英语李阳,和一个在北京教英语的台湾教授。北京要在全民普及提高英语水平,给这些教英语的带来了无限商机,他们自然要挤进来分一杯羹。但这些商人只关心自己在英语教育市场的份额,名望,并非真关心公益事业,他们不过是利用这个机会,为自己拉生意而已。北京的英语 水平越低,他们反而越高兴,因为那样找他们学英语的人就越多。

 

真正关心北京公共英语标识牌错误,关心北京国际形象的,是普通北京市民。由于广大市民的积极参与,这个网站征集到很多公共英语标识牌错误。但仅仅给北京市民监督权是远远不够的,只有每个英语标示牌的设立单位的群众都参与最后审批决策,北京公共英语标识牌错误才能从根本上杜绝。

  评论这张
 
阅读(205)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017