注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

深沉的浪漫

 
 
 

日志

 
 

饺子的英文该怎么翻译  

2011-12-25 00:22:43|  分类: 美国生活 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  我曾经把一份中餐菜谱翻译成英文,发现已经形成共识的用法很多是错误的,我还专门写了一篇文章论述这些译法,发在博客里,居然有一千多人次点击,看来遇到这些问题的人不是少数。有人在网上曾经问过我,饺子的英文是不是就只有中餐馆千篇一律的翻译“meat dumplings”,从此我对这个翻译就多留了点神。

 

我在美国食品超市看见一种和饺子外观差不多的意大利食品,名字是“Ravioli”,有肉馅,蔬菜,奶酪,蘑菇等馅,但是圆形的。我在家包饺子时,如果到最后,剩下一份馅两张皮,就包一个园盒子,就和这种食品很像。字典上有这个词,意思也相同。但是,以中餐馆老板的文化水平,既看不懂超市商品名字的,也不会查字典,只好造一个“meat dumplings”来凑数。其实,“dumplings”是一种有馅的圆形甜点,很类似中国的元宵。也有肉馅的,不同之处是外皮不一定非要面粉制成,如果说,这个词也可以翻译成“布丁”,就好理解了。

 

除了“Ravioli”,外,还有一个词,“angolotti”,也出现在同类商品的包装上,这个是半圆形,有点像七十年代刚开始出现机器包的饺子。不用说,也是意大利词。这个系列的食品还有一种,外观很像小馄饨,叫“Tortellini”,这词一读就知道是意大利词,不信你念念试试啊,呵呵。不过馄饨的英文名字就是广东话的音译,“wonton”,早已经被美国人接受了。估计这都是马可勃罗从中国介绍回意大利的,一沾上洋味就身价倍曾,十个小饺子就要四块五美元,我要吃饱得30个。而中国食品店一包30个的冻饺子也就四块多美元。在中国吃碗普通面条也就4,5块人民币,到必胜客吃意大利番茄酱面条就要40块人民币了。

 

说了半天中中国人翻译英文的笑话,再说说美国人翻译中文的笑话,还不如咱中译英的水平。有个中国人坐游轮去加勒比海旅游。这种船上的自助餐每种菜至少用5,6种文字标注,其中就有中文。此人看见那菜名翻译简直笑翻了,立马拍下照片发到网上。照片我转不过来,但文字抄下来了,我肚子都笑疼了。

 

“ham & bamboo shoots salad”, 火腿和竹笋沙拉。美国人翻译成:“拙笨的演员和竹子沙拉”.

“Chicken & mushroom tart”,鸡和蘑菇酱,美国人翻译成:“胆小和迅速增长的ji女”。

比起这个来,中国马路上那些中译英要有文化的多。

  评论这张
 
阅读(2397)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017