注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

深沉的浪漫

 
 
 

日志

 
 

电视剧里的“语言穿越”  

2017-04-06 14:43:44|  分类: 回国印象 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

这两天北京雾霾没出门,躲在酒店看电视。扫了几眼电视剧《红军大会师》,正好听见到贺子珍一句台词:“我有说过吗?”这是典型的当代台湾腔,从二十一世纪的台湾穿越到抗日战争时期的革命圣地延安。让历史人物说现代语言,让上世纪三十年代老红军贺子珍操一口台湾腔。如果不是编剧,导演,审查官员对历史无知,不学无术,演员缺乏教养,知识贫乏,就是他们自己在日常生活里满口台湾腔,入鲍鱼之肆,久而不闻其臭也

台湾腔说白了就是滥用外来语。语言发展的趋势就是各种语言的互相渗透影响,引用外来语本无可厚非,但必须在母语的框架内,不能连语序,语法,句型都外来化。汉语句型是“主谓宾”结构,日语是“主宾谓”结构,如果用日语结构说“我吃饭”,就是“我饭吃”,听起来好像“我犯痴”。汉语词序是“名词,副词,动词”,而英语是“名,动,副”。汉语“我先走了”,英语就是“I go first”。港台人为了表示自己已经洋化,总想蹦出几个英文单词表示自己的身份,然而除了NO,其他单词都不认识,只好用英文语序说中文,“我走了先”,显示自己也算半个假洋鬼子。  

“我有说过吗”这句话是把英语完成时逐词译成中文。“I have said that”动词前的Have没有独立意义。港台人却把这个Have翻译成“有”。在汉语里,“有”是系动词,后面要连接名,代词宾语,而吃饭是个动名词组,根本不能做宾语用。 

翻译是要把外语的意思用母语表达出来,但台湾人翻译是按英语发音的音译,根本不管是否表达清楚原意。Laser本是一组词头字母的组合,中文是激光,可台湾非要音译成“镭射”,镭是放射性物质,与激光风马牛不相及。Health,健康,Healthcare,医疗,而Healthcare insurance 是医疗保险,台湾就单词字面意思译成“健康保险”简称“健保”。中国自古就有“医能医病,不能医命”,医院提供医疗服务,哪个大夫敢说能为病人健康保险?这种没文化的翻译严重误导社会。 

鲁迅先生当年就说,中国人翻译外国人的姓,什么王尔德,高尔基。明明三个字都是姓,可第一个字总要在百家姓里找。如今,这股民国传统在台湾被发扬光大。如Clinton 一定要翻译成柯林顿,Kissinger译成季辛吉,非把洋人的姓弄得像个中国人名字不可。  

台湾还发明过一个定义极度含混的名词,“飞弹”。不仅子弹,炮弹都可定义为“飞着的弹”,连扔个鸡蛋都能叫“飞蛋”。而导弹这个名字来源于“制导”,是可以控制飞行轨迹的“飞弹”。导弹这个名字是中国导弹之父钱学森提出的。台湾那个“飞弹”名字是谁起的,拉出来和钱学森比比,谁是世界承认的导弹权威谁说了算。

  评论这张
 
阅读(27)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017